このエントリーをはてなブックマークに追加

2023/05/28

嘉手納外語塾にキャリアトークに行ってきました

先日、沖縄県内の先輩通訳者である宮里さんにお誘いいただき、嘉手納外語塾のキャリアトークというイベントに講演者として一緒に参加して生徒のみなさんと交流してきました。
この学校は嘉手納基地の近くに位置しており、高校卒業後の若い方たちを中心に、20人程度の学生が少人数制で英語を学んでいます。今回は生徒のみなさんに、通訳という仕事の紹介、英語学習のコツ、そして卒業後の進路に関して僭越ながら色々とお話をしてきました。

社会人になると10代の年齢の方と交流する機会はほとんど無くなってしまうので、個人的に楽しみにしていたイベントでした。てっきり、当日までは塾側(担当教員)と打ち合わせなどを進めるのかと思っていましたが、打ち合わせから当日の進行まで塾側はほぼノータッチで、生徒の自主性に任せていた様子。我々はずっと代表の学生お二人と連絡を取っていました。後で話を聞くと、このお二人は自ら運営役に名乗り出たらしい。いやー、すごいですね。私なら絶対に面倒くさがってやらないのに・・・!

運営役のお二人だけでなく、当日初めてお会いした他の生徒のみなさんもハキハキとされていて、将来の目標や進路についてもある程度考えがある方が多かった印象でした。それぞれ色んな興味関心があり、自己紹介を聞くのが面白かった。自分が同じ年齢の頃はここまでしっかりしていなかったような気がします。

 講演では、現場の写真や資料を見せつつ、宮里さんとアレコレ裏話も交えながら通訳の仕事について紹介し、また、事前に生徒にヒアリングしたアンケートをもとに、英語学習に関する質問に答えたり、卒業後の進路について話をしたりしました。
ユニークだったのは、この塾が嘉手納基地の近くにあるということもあってか、「英語を使った仕事がしたい」という気持ちで米軍基地内での就職を考えている生徒が多かったこと。那覇では米軍基地や米兵を見かけることが少ないので、このような進路選択の発想は少ないのではないかと、興味深く感じた。他にも、やりたいことが見つからない、とか、自分が何に向いているのかわからない、という生徒もいらして、「そりゃそうだよな、社会に出る前に社会とどう関わるかなんて考えられないよな。無理ゲーだよ!」と学生だった当時の自分の気持ちを思い出しました。私はどちらかというと大学生時代に就職活動をテキトーにやってしまったクチなので、進路や就活を考えることの面倒くささはよくわかります。 

これは20代を過ぎてからじゃないと理解するのは難しいかもしれないけれど、仮に、就活に失敗したり、後で後悔したりしたからといって、人生が終わるわけではまったくないし、むしろ20代のうちはいくら失敗してもいくらでもやり直しがききます。焦らず、悩みすぎないでほしいなと思う。仕事でも、プライベートでも、何でも、とにかく自分が興味のあることに色々手を出してみればいつか道は開けるでしょうから。 

個人的に力説したのは、進学・就職を問わず、地元である沖縄を出て、県外や海外で生活をすることの重要性。自分自身を振り返ってもそう思うのだけれど、やはり、地元にいるだけでは得られない学びや経験、出会いというものは沢山あるし、そういったものの蓄積が新しい視点を養うことに繋がると思います。ぜひ、将来設計を地元だけに絞って考えず、若いうちに新しい環境に飛び込んでみることを一度は選択肢に入れてほしい。そしていつか将来、地元に貢献したいという気持ちが彼らの中に生まれると良いなと、おじさんの私は思いました。

でも、「地元に貢献しなさい」とか「世の中の役に立ちなさい」っていう周囲の大人の言葉は、自分の人生の道筋をハッキリさせるので毎日精一杯な若いうちはうるさいとしか思わないでしょうから(私がそうだった)、まずは自分のやりたいこと、やってみたいなと思うことに我慢せず挑戦して、自分が楽しいと思える生活を送れるようになってほしいなと生徒のみなさんと語りながら感じました。
他にも、宮里さんと私で色々とそれぞれの人生を振り返ってアドバイスっぽいものや意見をお伝えしたのだけれど、どれか一つでも彼らの役に立ったなら幸い。 私も彼らに負けないように、キャリアを積みながら充実した日々を送れるようにしよう、とフレッシュな気持ちになった一日でした。

2022/02/26

国際会議の同時通訳デビューを振り返って・・・余談

 今月の頭に、ひょんなことから国際会議の同時通訳者としてデビューする機会をいただいた。これまで社内通訳者として企業の会議の同時通訳を経験することはあったものの、国際会議を経験したことはなかった。自分の今の通訳技術や経験からして、国際会議を経験するのはもっと先の将来になるかな、と思っていたのだけど、思いがけないオファーをいただき挑戦することにした。メールで最初にオファーを頂いた際には断ろうかと思っていたのだけど、私と一緒にオファーを受けた、以前一緒に通訳講座を受講したことのある仲間の通訳者の上妻つぐみさんが「やります!」と尻込みすることなく即返答したのに驚きつつ背中を押され、挑戦することにした。多分上妻さんのお返事が無かったら断っていた気がする。上妻さんは日頃から積極的で、日本会議通訳者協会(JACI)の英語セミナーの同時通訳にも挑戦するなど非常にバイタリティのある方で、彼女の意欲を見習わないとな・・・と改めてリスペクト。


実際の会議のあれこれについては、僭越ながらJACIに体験を寄稿しました。
国際会議の同時通訳デビューという、有難くも緊張感たっぷりだった機会を頂いたので、私からこのお仕事を受けるに至った経緯や学んだことをささやかながらお伝えしたいと思います。

まとまりがつかなくなるので記事には色々書かなかったことがあるのだけど、その一つとして改めて感じたことは、通訳は勉強が好きじゃない人には続けるのが難しいだろうな、ということ。
記事にも書いた通り、原発と放射能という理系分野にたじろいで勉強を始めるのが遅かったのだけど、本を読み進めていくうちに少しずつ書いてある内容が理解できる感覚が広がってきた。新しい知識が身につくときの高揚感が出てくるようになってからは楽しくなった。通訳者は案件ごとにこういうことをやらなければいけないし、本を読んで予備知識をつけるだけでなく、記載されている内容(専門用語)を本番当日は日本語と英語で表現できるようにならないといけないので、用語集の作成も同時に進めていく必要がある。日本語で読んでいて、「加圧水型原子炉」と書いてあれば、その内容をきちんと理解するためにネットで検索したり、YouTubeで動画を見たりするし、更にその言葉を辞書で引いて英訳を調べていかなければいけない。
私の場合は、幸い勉強は好きな方だと思うし(普段はサボりまくっているが)、英語という言語も好きなので辞書を引くのにも苦にならない。実際にはかなり地味で時間もかかる作業だから、これを楽しんでできる人じゃないと通訳という仕事はキツいだろうなと思う。でも、それが楽しんでできる人であれば、案件ごとに様々な分野の新しい知識を身につけていくこの仕事は、勉強をしてお金を貰える稀有で面白い仕事だと思う。案件が終わって学んだ知識を使う機会が無くなったとしても、その知識は無駄にならず、その後の人生を豊かにしてくれる。


大抵の場合、一つの説明だけでは素人には理解できないことが多いので、同じ内容を説明した別の資料を探したりする。

ある程度理解できたと感じたら、辞書を引いて訳語を探したり英語の資料も見てみる。

こうやって調べていくと、今度は「どうやって蒸気でタービンを回して、更に発電機が回るんだ!?」と気になることが無限に出てきてキリがない。時間が限られている中でどこまで調べるか、あるいは諦めるかを判断するのも結構難しい。

けど、今の時代はこうして簡単にYouTubeなどで映像資料が簡単に見つけられるのは本当にありがたい。ほんの15年ぐらい前までYouTubeなんてなかったから、それ以前に活動していた通訳者たちは本当にすごいなと思う。原子炉やタービンの仕組みなんて、絵と文章だけでは理解できなかった気がする。

あとは、JACIの記事にも書いているのでしつこく書くのは避けるけども、通訳を目指すきっかけになった関根マイクさんとチームを組んで一緒に仕事をさせていただいたことは自分の人生の中で一つの大きなマイルストーンになったと思う。
高校当時のインターンシップでは「得意な科目は英語しかないし、何か将来仕事をしたいとしたら、英語を道具の一つとして営業マンとかをやるのではなくて、英語で稼ぎたいな。だとしたら通訳かな?」と結構安直に考え、選択肢を無視してインターンシップの希望先に「通訳」と書いたところ、それを見た教員が私のためだけに地元のエージェントを探してくれた。それが今日に至っている。住まいや生活環境などが変われば、公私ともに人とのつながりも変わっていくのが人生というものだけれど、今でも変わらず付き合い続けてくださっていることに感謝。昨年は一緒にマラソンもさせてもらったし、今後もしつこく絡ませていただきます。

時間が経つのは本当にあっという間で、ふと、自分がこれだけの時間生きてきたことを信じられなくなることがある。「あれ、俺この前まで小学生じゃなかったっけ?」みたいな。一代目として農家を始めたり、起業して社会貢献したり、結婚して家庭を持ったり、歌って踊れるアイドル的バスガイドをやっていたり、営業からエンジニアにキャリアチェンジしてフリーランスとして成功したり、外資系監査法人で激務に追われながらも英語の勉強をしたりと、周囲の友人がそれぞれ着実に何かを実現したり、自己研鑽に励んでいる中で、多少なりとも彼らに負けないぐらいには、成果を出せているだろうか?

勝って兜の緒を締めよ、ではないけども(そもそも勝てたと言える結果ではなかったが)、今度は更に自信を持って国際会議に臨めるようにしたい。

2021/11/20

「通訳の仕事 始め方・続け方」を献本いただきました

 JACI(日本会議通訳者協会)から「通訳の仕事 始め方・続け方」を献本いただきました!



詳しい感想はAmazonに投稿しようと思いますが、通訳になりたいと学習中の方だけでなく、私のような駆け出しの通訳にとっても参考になる内容です。改めて、この場でお礼申し上げます。ありがとうございます。

「通訳になるためにはどうすれば良いか?」という内容の記事や書籍はこれまでにも色々と出ていると思いますが、通訳になった後に継続的に仕事を続けていくための仕事の増やし方やキャリア形成について現役のプロの目線からアドバイスされたものはそこまで多く出ていなかったのではないかと思います。

私自身、現在通訳としてお仕事できているものの、ここまで来れたのは本当に幸運が積み重なった結果だと思っているので、私よりずっと経験豊富なプロの方が実名で体験を語ってくださっているのは今後の自分の処し方を考える上で非常に参考になります。2021年の終わりが近づく中で、いただいた本を読みながら今後のキャリアについて考えてみようと思います。



※余談ですが、「献本いただく」という表現は誤りで、正しくは「恵贈」という意見があるようです。一方で、検索してみると「献本いただく」の表現は「恵贈」以上にかなり一般的に使われているようでした。悩んだ結果「献本いただく」をタイトルに採用しました。

2021/10/03

スパルタンレースに参加してきました

先月、9月18日(土)に通訳の恩師と先輩と共に新潟の越後湯沢で開催されたスパルタンレースに参加してきました。

スパルタンレースとは古代ギリシャにかつて存在し圧倒的な武力を誇ったスパルタ人にちなんだ競技で、一言で説明すると、様々な障害物をクリアしながらゴールを目指すマラソン。精神と肉体の限界が試される競技です。スパルタンレースは世界中で開催されていて、2017年に初上陸して以来、日本でも各地で開催されています。元々その名前は知っていて、いつか参加してみたいな〜と学生の頃からぼんやり考えていたところ、8月ごろにたまたまマイクさんがTwitterで通訳仲間の参加者を募集していたのを発見、ノリで参加表明をしたのでした。後に死ぬほど辛い思いをすることなど、この時は想像だにできませんでした・・・。

海外の過去のイベントの様子。一部障害物が違うものの、大体同じ。

スパルタンレースは5km、10km、20kmの3つのコースがあり、我々は仲間との協力が唯一許されている5kmのコースにチームとして出場しました。障害物がクリアできない場合はバーピーを30回こなさなければいけないのですが、5kmのコースでは仲間が障害物をクリアできなかった場合にバーピーの回数をチームのメンバーで分け合ってペナルティを消化することができます。

障害物がクリアできなかった際に課されるバーピー。

最悪なのは力を振り絞って障害物を進んでいる途中で失敗してしまった場合。二重の苦しみを避けるために、あえて障害物に挑戦せず最初からバーピーを行う人もいました。動画だと簡単そうに見えますが、今まで一度もやったことのない人はぜひ試してみてください。5回ぐらいで「えっ、ちょっと待ってこれキツくない?」となるはず(笑)スパルタンレースでは障害物を失敗する度に30回その場でこれをやらないと先に進めません。

今回は恩師のマイクさんと、このイベントをきっかけにお近づきになった同じく通訳であるフリィさんの3人でチームを組んで参加しました。フリィさんのお名前は以前に何度かSNSでお見かけしたことがあるものの、全く接点が無く初対面だったので実は直接お会いするまで緊張してました。お話してみるととても気さくな方で、レース中も終始楽しく伴走させていただきました。マラソン大会に出場されるぐらい普段からよく走ってらっしゃるようで、この場でフリィさんに白状するとついていくのが大変だった場面がありましたw

余裕の表情でスタート地点へと向かう3人。
眉間に皺を寄せ睨みを利かせる男2人には輩感さえ漂います。
しかし、この後地獄を見ることになる。

お祭り的なノリで参加したため、事前にコースを確認したりどんな障害物があるのか全く調べたりせず当日を迎え、スタートの瞬間も「5kmなんて余裕っしょ!」と思いながら出走。しかし、このレースは道中になんと合計20もの障害物があり、しかも今回のコースは普段は冬にスキー場として利用されているガーラ湯沢(山)!そう、このレースは平地ではなく山を走るトレッキングレースだったのです!!

レース開始からいきなり600m以上高度を上げていく上り坂のコース設計となっていて、次第にそのヤバさに気づくも時既にお寿司。いや遅し。もうやるしかりません。めちゃくちゃ重いバケツや砂袋(約30kg)を担いでその場を100mぐらい無意味に往復したり、重りを引っ張ったり、時にはあまりの辛さに「ピラミッドを建築した古代エジプトの奴隷労働者たちもこんな感じだったのかな?」と現実逃避的妄想に思いを馳せながら苦行をこなしていきます。



当時はビールが振る舞われていたというから、古代エジプトの奴隷労働者の方がまだマシかもしれない(笑)

しかも我々の走った時間帯は雨に降られながら走る泥まみれのマラソンとなり、障害物は雨で滑りやすくなっていた。そのため、失敗→バーピーの参加者が続出。極め付けは、数々のキツい障害物をくぐり抜け「もうそろそろゴールか!?」と思った頃合いに登場した上り坂。心が折れそうになりました。冗談抜きで45度ぐらい角度のある坂道で、その上先が見えないぐらい距離が長く、途中からふくらはぎがピクピク悲鳴を上げました。マジで山のど真ん中で動けなくなるのではないかと焦りました。

ひたすら長い上り坂。写真だとそんなにキツい勾配に見えないのが腹立たしい(笑)

ひたすらこの光景を目にしながら頂上を目指して歩き続けるわけですよ。そして、「やっと終わった・・・(ゼーゼー)、あとは下りだ・・・!(ゼーゼー)」と、息も絶え絶えで頂上への一歩を踏んだ瞬間に眼前に広がるのは、更に先が見えない上り坂。心がえぐられる。

このレースは仲間と一緒に参加した方が精神的に楽だろうな、と感じながらマイペースで走るマイクさんを一人残してフリィさんと二人で協力しながら進む。仲間が障害物をクリアできたら自分も嬉しくなるし、一人で走るのは辛すぎる。
・・・マイクさん、置き去りにしてすいません(笑)

ヒイヒイ言いながら重りを担ぎ、障害をよじ登り、地を這い・・・最後は炎の上をジャンプしてゴール!
3時間弱で完走。この時、マイクさんははるか後方で絶望の登山中・・・(笑)

しばらくしてマイクさんも無事完走!

走っている途中はあまりの辛さに「もう2度とやるか!」と思うのですが、ゴールして完走記念のメダルとTシャツを貰った時の感動と達成感はひとしお。小一時間後にはもう再挑戦したくなっていました(笑) 5 KM that will change your life(=人生を変える5km)」というキャッチフレーズの意味がわかった気がします。ネットで検索してみると、このレースのために普段からトレーニングをしている人もいるようで、このイベントにハマる人がいるのも完走した今なら納得。既に「今度は10kmに挑戦しよう!」とマイクさんとフリィさんと話しているので、多分来年も出る気がする(笑)興味のある方はぜひ一緒に走りましょう!

世界各地で頻繁に開催されているようなので、海外の友達といつか現地で一緒に走るのも今後の夢の一つになった。う〜ん、この5kmで俺の人生も変わってしまったかもしれない・・・!


久しぶりの屋外スポーツを楽しみつつ、同業の先輩たちとの一風変わった交流の機会にもなり、非常に充実した週末を過ごすことができました。マイクさん、企画ありがとうございました。フリィさん、初対面にもかかわらず仲良くさせていただきありがとうございました。

そして、スパルタンレースが日本に初めて上陸した時に実は仕事で関わっていて、今でも楽しみながらその関係を大事にし続けるマイクさんを改めてリスペクト。
苦しんだ末に貰った完走記念メダル。それなりの思い入れがある。

2021/07/03

ゲームのエンドロールに名前が掲載されました

 ご無沙汰しています!かなり久しぶりのブログ更新。前回更新したのは・・・2015年4月でした。

ピースボートに乗る直前の記事ですね。当時は通訳になるために修行としてピースボートに乗ったのでした。

細かい紆余曲折は割愛しますが、簡単に説明するとあれから無事に通訳としてのキャリアをスタートすることができ、どうにか今日まで生きています。

久しぶりの更新なので生存報告も兼ねて簡単に報告。この度、通訳者・翻訳者として仕事で関わったゲーム会社SEGAさんの新作「PSO2:NGS」(NGSと書いてニュージェネシスと読みます)のスタッフロールに名前を掲載いただきました!

PSO2:NGSは6月9日に全世界同時公開されたオンラインRPGで、日本で8年間運営されていた前作「PSO2」を大幅にパワーアップした新作です。

エンドロールの3:43ぐらいで名前が出てきます。嬉しい。


もともと幼い頃からゲームは好きで、いつかゲーム業界で仕事ができたらな・・・と当時から思っていたのだけれど、長らく目指していた通訳者・翻訳者としてこの業界に関わることができたことを非常にありがたく思っています。しかもいつの間にか名前が記載されていたので嬉しいサプライズでした。普段、消費者としてドラマや映画などを鑑賞する時はエンドロールにあまり注意を払うことはないものですが、いざこうして制作チームの1人としてクレジット表記されると感慨深いですね。


話は変わりますが、クレジットといえば、先日、大学時代の友人が立ち上げた会社がNHKワールドに特集されていました。BonZuttner(ボンズットナー)という会社で、オフショア開発を活用した受託開発のITベンチャーです。


ぜひ動画を見てみてください。

ハフポストにも紹介されていました。

シリア難民が日本企業のIT開発。ビジネスでシリアの復興に挑む、日本人起業家の思い


大学生の頃から難民支援の活動がしたいと常々口にしていたのですが、それ以上にアホなことばかり言っていた当時の彼からは想像もつかない、一角のビジネスマンとしての佇まい・・・。まさに「男子、三日会わざれば刮目して見よ」という感じ(笑)。

それは冗談として、夢や目標を語ることは誰でもできるけど、その実現に向かって行動できる人は少ないものです。だからこそ、身近な存在で行動を起こしている人を見ると、応援したくなるし怠け者の自分にとってもいい発破になります。俺も頑張らねば。

ということで、それに負けじとも俺もそれなりに仕事をしていますよ、という近況報告でした。

2015/04/10

海賊王になってきます!

またしばらく日本を離れます!今回は3ヶ月ちょいぐらい。

日本に帰ってきてから仕事をするか通訳学校に通うか考えていたのだけど、良いタイミングでピースボートの通訳ボランティアとして採用してもらえたので乗船することにした。
2日後に今いる横浜から兵庫に移動し、13日に出航、本格的な旅が始まります。

念のため説明すると、ピースボートとは世界各地で草の根的に平和活動を行っているNGOで、年に4回ほど船で地球一周と銘打った3ヶ月の旅を行いながら、様々なプロジェクトを通して各地の団体と交流している。今回は終戦70周年ということで、おりづるプロジェクトと呼ばれる広島・長崎の被爆者の体験をシンガポールやドイツに届ける活動が目玉の一つ。ピースボート内ではCC(Communication Coordinator)と呼ばれる通訳スタッフは、船内で行われるゲストスピーカーのプレゼンや現地でのプロジェクトを逐次や同時で通訳して、乗客と英語教師として乗船している外国人スタッフを助けるのが役割。また一般の乗客が寄港地で参加する観光ツアーのツアーガイドの通訳も務める。他にも、色々。

今回俺が参加するのは北欧をメインに24ヶ国を周るクルーズ。

今回の航路
ピースボートは毎回ボランティアの通訳スタッフを募集しているのだけど、本当に通訳としての経験が得られるポジションなのか最初は懐疑的だった。ところが、色々と経験者の話を聞いてみると逐次も同通(と翻訳)もバリバリ要求され、馬車馬のごとく働かされるポジションということだったので応募した次第。なので、「地球一周」にももちろん興味はあるのだけど、それ以上に通訳修行として参加するという気持ちの方が強いです。早速、2日後にクルーズ一発目のイベントとして予定されている出航式の司会の通訳を任されたので楽しみにしています。横浜から乗る乗客と全スタッフが集結して乾杯をあげる重要イベントらしいので責任重大な予感!噂では500人ぐらいの前でやることになるらしい笑 しかも、12人で構成されるCCチームの初仕事を代表として務める場でもあるため、ふつふつとテンションが上がってきてます。出航後は、各地を目指しながら船内で開かれる20名ほどの専門家のプレゼンに通訳として入る予定。戦争・歴史・原発・自然エネルギー関連のプレゼンが多数予定されているので、積極的に関わり通訳の卵として歴戦の傷跡を負って帰ってきます!

今後、各寄港地でネットにアクセスできる機会があればまたブログを更新して近況を報告していく予定。応援よろしく!

2014/11/18

英検1級に受かってみました

日本に帰国してから英検を受けていたのだけど、今日、二次試験の結果発表があり、無事1級合格を果たすことができました!


2年もオーストラリアに行っていたわけですが、残りあと半年という頃から、自分なりに何か報告できるものを形として残したいな~と考えていました。パッと頭に浮かんだのが英検だったので、じゃあ1級を取ろうか、と決意。無事合格できて良かったw

しかし、合格できたは良いものの圧倒的な語彙不足を実感する試験だった。英語を勉強してきてもう何年にもなるけど、その過程で克服すべき課題や弱点は何度も変わってきた。この試験で今後しばらくは語彙力の強化に焦点を当てる必要があることを実感。そういえば、大学時代の通訳法の恩師、曽根っちは大学生の時に1級を取得したとおっしゃってたな~。そう考えると悔しい。俺ももう少し真面目な学生時代を送っとけば良かったなー。


まぁいずれにせよ、英検1級を持っていたとしても、通訳や翻訳の業界では「だから何?」というレベルでしかないので、これに驕らず今後も精進していきます!

ShareThis